Kummerspeck (куммершпек)

13 января – ИА SM.News. Буквально — «бекон горя». Кому из нас хоть раз в жизни не приходилось «заедать» неприятности чем-то вкусненьким? Похоже, что немцы только так справляются с проблемами, раз в их языке даже слово специальное есть.

Drachenfutter (драхенфуттер)

Или «корм для дракона». Догадываетесь, о какой ситуации идет речь? Конечно, провинившийся муж, который пытается загладить вину с помощью подарка дражайшей половине. Вот такое подношение и называют немцы кормом для дракона. Справедливости ради стоит сказать, что случаются и обратные ситуации, когда жена пытается задобрить мужа. Но используется слово drachenfutter именно для первого варианта.

Ohrwurm (оорвурм)

Бывало такое, когда навязчивая мелодия прочно засела в голове? Она мешает, раздражает и не изгоняется никакими силами. Для нее используют немцы меткое название — «ушной червь».

https://igate.com.ua

Handschuhschneeballwerfer (хандшушнибалверфер)

Отличный пример не только забавного, но и еще очень длинного слова. По сути в нем заключены целых пять самостоятельных слов — «рука», «обувь», «снег», «мяч» и «метатель». В дословном переводе это звучит как «кидающий снежки в перчатках». Так называют излишне осторожного, трусливого человека, перестраховщика. И да, в немецком языке «перчатки» — это буквально «обувь для рук».

Klugscheißer (клюгшайзер)

А вот человека, который, не имея на то оснований, очень любит изображать из себя эксперта по всем непонятным вопросам мы можем саркастически назвать умником. А немцы заклеймят такого презрительным ярлыком «Умная какашка».